第十一章 魔幻现实主义

文豪1983 小时光恋曲 1062 字 12天前

阿莱告诉余切:“中国文学,学习欧美,欧美文学却在学习拉美,我们呢?是不是也该学习。要说这个‘魔幻现实主义’,中国是很多的,各种志怪民俗都能当做创作素材,现在解放思想了,原先不能写的,现在就能写了。”

余切碰到黄兴邦,这人说了同样的话:“魔幻现实主义可以指点我们接下来的创作。”

余切来到讨论会上,大家也正在为了《世界文学杂志》上翻译的第六章《百年孤独》原文争的面红耳赤,这让余切觉得荒唐。

一个说:“魔幻现实主义可以成为中国追赶世界文学的捷径!”

另一个说:“中国人,要写出自己的魔幻现实主义作品。”

不是哥们……你知道什么是魔幻现实主义吗?

因为,他们都没有看过《百年孤独》的原文,好比一群太监开会——无稽之谈。

大陆最早的《百年孤独》译本出现在1984年,也就是明年,而且是俄语、英语的再译版本,而原文是西语和葡语夹杂。

大陆目前所有的《百年孤独》都是盗版,版权一直到2011年才获得。九十年代马尔克斯本人来大陆,发觉市场上到处都是自己未授权的盗版,大怒:“我死后的150年内,都不会授权中国大陆出版我的作品,尤其是《百年孤独》。”

而在今年,大陆所能接触到的《百年孤独》的全部内容,就是在马尔克斯本人获奖后几位译者在《世界文学杂志》上临时翻译的第六章。

这正是现场所讨论、所追逐的。

那是一部二十六万字小说中的其中一章。

这本书发表后,到底有没有替这个哥伦比亚人给过版权费,说实在的,余切不那么关注。但因为和马尔克斯本人缺乏直接沟通,导致大陆实际发展的所谓“魔幻现实主义”,是一种自我想象的乌龙。

根据后人的考证和马尔克斯本人的说法,“从来就没有魔幻现实主义,只有现实主义!”

余切就这么说了,于是,正在讨论的会上一呆,大家都望过来。