谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外......
大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。
看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读......
说不羡慕,那肯定是假的!
感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:
“我说你能不能低调点......”
纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过【亚洲高校文学联赛】终审的同学——
他又怎么可能低调得起来?
甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:
“首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》......”
“第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》......”
“第三本,是来自于浙江大学的学长......”
“第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.....”
......
日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。
阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。
在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:
“算了,不念了!”
只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:
“我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里......”
从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。
这令得楚天骄有些疑惑:
“不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了......”
一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。
但是......
这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的文学巨著!
就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——
让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......
这貌似也没什么不可能?